Home

Previous Entry | Next Entry

Poll

  • Apr. 28th, 2008 at 7:43 PM
Gothic Glamor Bunny, evil bunny, fallen angel bunny, Birthday Bunny, lion-front, Horned Bunny, Water Demon Bunny, Lion, Urban wizard bunny
I find that my narrative sometimes calls for the use of foreign language. Below under the cut is a short example. In this case the character, Rose, doesn't know what is being said as she doesn't speak French. (Which I might have butchered, eh.)

My question to you is, does it bother you? Should I have it footnoted? Should someone tell Rose what this means?

I'm a big fan of leaving it as is.



Rose edged her way into Grandma Eleonore's house. The clock on the wall said ten till ten. Not good.

It was worth it. Being with Morgan was effortless. They could stay silent side by side or argue with equal comfort. With him she felt...

She tiptoed into the kitchen and froze in the doorway.

Grandmother sat at a table. Her face was very pale. Across from her, resplendid in his leather and fur, sat Declan.

"Good evening, Rose," he said without turning to look at her.

Don't make a scene, she told herself. This had to be handled calmly. "Good evening," she said pleasantly.

"I've come to collect you," he said, his voice perfectly neutral.

Bastard. "Aren't the boys asleep already?"

"I persuaded Madame Eleonore not to rouse them on my account."

Grandmother said nothing.

"I suppose we should be off," Rose said lightly. "Please send the boys over first thing in the morning. Good night, Grandmother."

Declan rose and leaned forward. He gently picked up grandmother's hand and brushed his lips on her knuckles. "Je voudrais vous remercier de tout mon coeur pour votre accueil si chaleureux et votre gentillesse. Bonne nuit, madame."

"Je vous en prie. Au revoir." Grandmother's voice was clipped with tension.

Declan nodded to her and stepped out of the room.


Poll #1179348
Open to: All, results viewable to: All

Use of foreign language

View Answers

doesn't bother me when the character isn't supposed to know what is being said.
44 (66.7%)

should be equipped with a translation in the narrative, that is explained to the character
6 (9.1%)

should be equipped with a translation in the footnote
11 (16.7%)

bothers me and I hate it, period.
1 (1.5%)

тики
13 (19.7%)

Comments

[info]ceosanna wrote:
Apr. 29th, 2008 12:11 am (UTC)
If it's something that really piques my curiosity and isn't translated, or otherwise explained, I'll generally pull up the handy-dandy internet to search for a translation.
[info]sadieloree wrote:
Apr. 29th, 2008 12:54 am (UTC)
ditto... what else is babelfish for?
[info]sweetpirate wrote:
Apr. 29th, 2008 12:17 am (UTC)
Personally, I always want to know what it says, even if the character doesn't, but if it's a very occasional thing scattered throughout the novel, I can live without knowing. However I feel like if it's used alot, it adds more to the story if the reader can know--even if the character doesn't. But...I'm super nosey too, so that might be it.
[info]moonwolf23 wrote:
Apr. 29th, 2008 12:36 am (UTC)
I agree. THough i answered with the last one, and I don't know why. I think for no other reason it looked purty.

[info]divadrummer wrote:
Apr. 29th, 2008 12:30 am (UTC)
I'm somewhere between all of these choices. I guess it's situational. I see writers using foreign language as "flavor" or as pure show-offy fluff, which bugs me. Footnotes break the narrative. (See Vanity Fair, ARGH!) Explaining it in text is annoying to the people who know the language or can figure it out from context. I think generally...I would avoid it, and if there was a very good reason to include it in the narrative, the reader should be able to skip it or figure it out in context without explicit explanations.
[info]oedalis wrote:
Apr. 29th, 2008 12:36 am (UTC)
Je voudrais vous remercier de tout mon coeur pour votre accueil si chaleureux et votre gentillesse. Bonne nuit, madame.

I think "avec tout mon coeur" would work better than "de tout mon coeur".
[info]woodrunner wrote:
Apr. 29th, 2008 12:43 am (UTC)
I agree, though I'd also put a "de" in front of "votre gentillesse".

And trim it down a bit, I guess, by cutting out "voudrais" as well, since he doesn't "want to thank", but "is thanking", rather. But that's just me.



[info]ilona_andrews wrote:
Apr. 29th, 2008 12:51 am (UTC)
Thank you!!!
[info]ilona_andrews wrote:
Apr. 29th, 2008 12:58 am (UTC)
Je vous remercier avec tout mon coeur pour votre accueil si chaleureux et de votre gentillesse. Bonne nuit, madame."

?
[info]woodrunner wrote:
Apr. 29th, 2008 01:12 am (UTC)
Try:

Je vous remercie avec tout mon coeur pour votre accueil si chaleureuse et de votre gentillesse. Bonne nuit, madame.

A snottier version could be:

Madame, je suis reconnaissant de votre accueiul chaleureuse. Bonne nuit.

Which is essentially "Madam, I am thankful of your warm welcome. Good evening." Although I'm guessing you want to stay with your version since it's more courteous and also shows he can be nice.

[info]woodrunner wrote:
Apr. 29th, 2008 01:13 am (UTC)
And I typo'd "accueil". D'oh!

[info]woodrunner wrote:
Apr. 29th, 2008 01:15 am (UTC)
AND you want to correct "chaleureuse" to "chaleureux". You had that right from the get go. I am tired and my brain was pushing the feminine for a masculine.

(I'll go have my nap now)
[info]ilona_andrews wrote:
Apr. 29th, 2008 01:15 am (UTC)
:bows:

Me not worthy! Thank you!!!
[info]woodrunner wrote:
Apr. 29th, 2008 01:25 am (UTC)
*scoff*

You're MORE than worthy, although I wouldn't refuse payment in the form of...

Snippets! :D

[info]oedalis wrote:
Apr. 29th, 2008 04:11 pm (UTC)
Yeah I got the impression it was wordy too, but I haven't spoken French in quite a few years now so I hesitate to completely restructure the sentence.
[info]ilona_andrews wrote:
Apr. 29th, 2008 12:54 am (UTC)
Thank you!!!

I don't speak a word of French. Well no, I lie, I can say

Je ne parle pas francais. Parlez-vous l'anglais?

And then people usually laugh at me... :P
[info]white_serpent wrote:
Apr. 29th, 2008 02:19 am (UTC)
Actually, it's just "parlez-vous anglais?" You don't need the article with "parler" (though you would with most verbs, e.g., "apprendre").
[info]oedalis wrote:
Apr. 29th, 2008 04:10 pm (UTC)
Well at least you're getting it reviewed, heh. Laurell K. doesn't seem to and boy does it show.
[info]woodrunner wrote:
Apr. 29th, 2008 12:39 am (UTC)
It doesn't bother me too much because, um, well, French is my first language, so I know what is being said. I guess I'm cheating.

The only time it bothers me is when it's absolutely butchered or misused, as in a book I read recently where the character said merdre ("shit") all the time. People who swear in French swear with a lot more colour than "shit", and there are situations where "shit" just doesn't cover it. It drove me batty reading it all the time.

If you want a hand proofing the French, let me know. I'd be happy to help.
[info]alanajoli wrote:
Apr. 30th, 2008 06:32 pm (UTC)
We had a theater teacher in college have us all shout merdre as a battle cry. We all knew what it meant--but it is, in fact, the only swear I know in French. I imagine, however, that the characters you're discussing don't have that back story. ;)
[info]woodrunner wrote:
Apr. 30th, 2008 07:52 pm (UTC)
*chuckles* that is funny.

Most swear words in French, particularly among the older generation (but also my generation and I'm not all that old) have to do with the Church -- the host, the tabernacle, etc. Other swear words are either really decorative (think the French guy in Matrix 3) or crude (similar to the usual ones in English).

French battle cries, incidentally, have more to do with God and King. For example, in older days, "Diex aye" (old French, modern French would be "Dieux aide") or "God Helps", the honorific of the King, "Chateaubriand!" would do as battle cries. Other French battle cries were "au plus dru" ("in the thickest") or "au feu! au feu!" ("Fire! Fire!").

More recently, I guess you'd use something like "la liberte ou la mort!" ("Freedom or death!").

Somehow, screaming "Shit! shit!" (even if it's in French) smacks more of "oh crap we're outnumbered, let's get out of here!"

:)

[info]ilona_andrews wrote:
Apr. 30th, 2008 07:54 pm (UTC)
Bwahahaha! Oh Good Gad, you're too funny.
[info]woodrunner wrote:
Apr. 30th, 2008 08:03 pm (UTC)
It would be funny if it weren't true.

Wait. Hold on. How many times have the French run from the battlefield?

(probably a lot. I can think of a bunch of jokes about that)

In which case, the theater teacher was bang on using "merdre!" as a battle cry.

[info]lotuseyes wrote:
Apr. 29th, 2008 12:55 am (UTC)
ahh it doesn't bother me that much at all when I see it. quite honestly I read books that aren't even in english, or at least try to (mostly Japanese) so half the dialouge is lost to me anyhow. If its crucial it'll come up again, if its just to illustrate the character's history and backstory well makes it all the better.

and if I'm really that interested I have a friend who works for a translation service so I just send her the stuff and she sends back the translation (half the time it turns out to be 'did you get the eggs?' 'no dear I did not, should i?' sort of stuff anyhow).
[info]gehayi wrote:
Apr. 29th, 2008 01:12 am (UTC)
If there's something in the narrative or in dialogue that's in a foreign language and that isn't translated, I fret about it. I wonder how crucial it is to the story--and what I'm missing that the author intended to communicate.

I tend to be very irked by Hercule Poirot mysteries for exactly that reason. Christie can go on for paragraphs in French, and she never translates a thing. ARRRGH!
[info]greenwinae wrote:
Apr. 30th, 2008 10:14 pm (UTC)
That is something I love about Christie :) I usually try to puzzle it out, by looking for roots that I know. Bonne is good, Je is I, isn't coeur heart? etc... But if I can't figure it out, then it nags at me!
[info]salamet wrote:
Apr. 29th, 2008 01:23 am (UTC)
I like your sweet little ticky! LOL
[info]salamet wrote:
Apr. 29th, 2008 01:26 am (UTC)
I will look it up if it is in a language I do not know.
[info]__bac__ wrote:
Apr. 29th, 2008 01:38 am (UTC)
I actually just finished A Rush of Wings by Adrian Phoenix, and there was French/Cajun in it. I was like darn I don't know what they are saying! Then after I read the whole story I found a handy index in the back.

It didn't bother me though that it was there and I didn't know what was being said.
[info]white_serpent wrote:
Apr. 29th, 2008 02:15 am (UTC)
Depends.

Foreign language in novels is often a source of unintentional humor. In particular, I've read a lot of books in which the character Speaks! French! Like! A! Native! and the author must include French to prove it to us. In the process, we quickly learn that the author does not, in fact, speak French like a native. As a result, the character doesn't either. (And, oh, how I cringe.)

I think, in general, if you want to use a foreign language: (1) make sure it's right and (2) don't do it a lot if you want the reader (and character) to understand, because it can get irritating.

In this situation, I think it fits.

(Also: "resplendid" -- I think you mean "resplendent")
[info]oedalis wrote:
Apr. 30th, 2008 07:33 pm (UTC)
OMG I really hate this too, ESPECIALLY when they flubb it. I often wish the authors weren't so hellbent to PROVE their character speaks [insert language] like a native. Sometimes they insert a word in every other line (usually sounds like the only word or two the author knows in that language), as if they don't know English well enough, even though the character has lived in an English-speaking country for decades.
[info]ownedbyhorses wrote:
Apr. 29th, 2008 03:42 am (UTC)
If it's more then a few words it would bother me. More then a fews (a sentence or two) and I would expect the situation to be self-explanatory on the gist of what was said.
[info]rshute wrote:
Apr. 29th, 2008 08:19 am (UTC)
I agree with this. I don't mind a few sentencees as long as I can guess what is being said by context or whatever.
[info]darkspires wrote:
Apr. 29th, 2008 05:15 am (UTC)
Likes a lot but I would suggest using very sparingly because it will irritate you to have to figure out what he needs to say after awhile.
[info]miladyinsanity wrote:
Apr. 29th, 2008 01:57 pm (UTC)
I don't mind, especially when the POV character's not supposed to know, but not too much of it.

I don't like footnotes in general--Mark's HHOTD got a mark down because I think the book had too many.

Some people just skip them, other people get distracted by them. I'm one of the latter, and therefore it breaks my reading of the story which isn't good for anybody involved.
[info]rasmusb wrote:
Apr. 29th, 2008 03:35 pm (UTC)
I don't mind them -- but I do appreciate it when the author has a translation somewhere -- particularly if affect the plot or how/what the speaker was trying to convey to the others who DO speak the language. (Ie. Why the granma was so tense.)
[info]alanajoli wrote:
Apr. 30th, 2008 06:31 pm (UTC)
I have a couple thoughts on this. The first place I ever read a book where some of the text was in a different language was Cormac McCarthy's All the Pretty Horses, which I loved. The characters spoke in Spanish when it was appropriate to the character, and it was never translated, though you could often tell what was being discussed (if not the details) from the context. (I actually could read the Spanish, so my assumptions may be a little biased.) Even when the main characters understood the Spanish, if the character speaking was exclusively a Spanish speaker, the text was in Spanish. Period.

I like to know what's being said, of course, but I agree that footnotes aren't the way to go in this case--unless it's important that the reader understand what's being said. (If you're delivering a major plot point or clue, then obviously the foreign language isn't the best way to go.)

Have you ever seen anyone use translations in the back of a novel so that people don't actually have to look things up, but also don't have to interrupt their reading by text being placed in a footnote? Rich Burlew did it when one of his characters was speaking in cryptograms in his "Order of the Stick" series (I think it's in No Cure for the Paladin Blues), but I've never seen it done in a novel.

Latest Month

May 2008
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031